If you ask me what are the literary phenomena that have animated the publishing world in Catalan in the last decade, without a doubt we will have to cite the translations of Russian literature.
After a few years without proof when it comes to publishing the classics and novelties of post-communist Russia –which we read in versions by Josep M Jaume Creus and some other occasional voice.
we are now experiencing the emergence of a group of translators who renew and they expand the Russian catalog, many of them stemming from Ricard San Vicente’s masters at the University of Barcelona, and with the complicity of editors who risk it. As two recent examples show.
One is the verse version of Eugeni Onegin, from ‘Pushkin'(Club Editor), by Arnau Barios: a prodigy of narrative resources that also dialogues with our poetic tradition.
The other is the brand- new ‘Crim’ by Dostoevsky (Bernat Metge), translated by Miquel Cabal Guarro, which makes us enter into Dostoevsky’s broken and nervous style, that is, into the agitated and neurotic mind of its protagonist, Raskolnikov .
On the same line we must place Marta Nin, Marta Rebón or Àngels Lloria, all with recognized translations. In this panorama Dyakonova also stands out, who has lived in Catalonia since she was 17 years old.
Dedicated to disseminating Russian literature with great rigor and enthusiasm, Dyakonova has just published a new version of ‘El mestre i Margarida’, by Bulgàkov (Proa) and is climbing another Everest, ‘Anna Karènina’, by Tolstoi. But not only that his baggage of readings and memories can be seen in the Apunts of Russian literature.
A compilation of essays published in ‘Cal • ligraf’, which functions as a catalog of this new wave of translators. Dyakonova’s literary world expands into a more personal work,’Dos viatges’ (Ed. Del Buc), and the monthly story that he currently publishes in the magazine.
Review of the letters of the Russian alphabet allows him to relive family episodes and Russian literary history, and at the same time reading it, you understand that everything – its translations, readings and experiences – are communicating vessels.